Linceul après linceul

poèmes d'Anne Poiré,

sur des encres de Chine très émouvantes, fortes, de Rosemarie Koczÿ

et une partition de Louis Pelosi

 

dépouilles à proéminances dures

dans l'absence de chair

 

plissés terrifiés

 

l'ossature fait saillie

cadavres arqués

 

écrasés

concassés

 


aux éditions
De Groote Beer ( Antwerpen,Belgique),

en français,

néerlandais : traduction Fernand Ronsmans

et anglais : traduction Cassandre et Marie-Jacqueline Ville



Exemplaires (1 - 63) version française,

exemplaires (64 - 126), version anglaise,

exemplaires (127 - 189), version néerlandaise

et version trilingue (I - XXI)

Editions de Groote Beer
Fernand Ronsmans
Postbus 20
B 2000 Antwerpen 1
Belgique

degrootebeer@mail.be

 

Rosemarie Koczÿ, déportée à l'âge de trois ans, en 1942, témoigne par l'ensemble de son oeuvre, de ce qu'elle a vécu. Ses dessins, tableaux, tapisseries, bois sculptés, tissent inlassablement un tragique et respectueux linceul pour tous ces morts qu'elle a côtoyés.

 

Rosemarie Koczÿ est représentée notamment dans la Collection du Musée de la Création Franche, à Bègles, France ; à Lausanne, au Musée de l'Art Brut, dans la Collection Neuve Invention, Suisse ; au De Stadshof Museum de Zwolle, Pays-Bas ; dans la Collection Anthony Petullo, Miwaukee, Etats-Unis ; aux Musées L'Art en Marche à Lapalisse et Hauterives ; au Musée de Navarre, à Pampelune, Espagne ; au Guggenheim Museum, New York, Etats-Unis...

 

Un autre extrait de Linceul après linceul ?

 

monceaux d'émaciés squelettes

sciés

 

déjà dévastés

 

hanches

dos

cou

 

regards détruits

tels des puits

 

sombres

 

margelles de l'être aux cavités taries

 

 

tourmentées transpercées

cages respiratoires

qui explorent les orées

 

hantées

 

dernières abjections

abominations

 

ultimes

 

les yeux

élargis

enfermés dans la toile

 

cadavres arqués

cambrés

incurvés

voûtés

 

ossuaires écartelés

 

serpentant dans l'étroit espace

 

réduit

clos

 

mutilés spiralés

 

torsadés

 

enchevêtrés aux os tout tortillés

 

écrasés

 

les yeux

encaissés

 

rentrés

dans l'insondable enfoncement

 

ravages

 

intériorité blessée

 

arêtes

 

les yeux

caverneux

perforés

 

crevassés

 

d'holocauste su

 

vu

 

de génocide partagé

 

les os

tenaillés

 

limites de l'animée vie

 

les os rebelles se rencontrent

limités

 

limés

 

les os se confinent

aux berges

 

de la feuille

 

(...)

 

Voici le début du texte, en anglais,

grâce aux traductrices

Cassandre et Marie-Jacqueline Ville,

et à la complicité de Marianne O'Neill.

 

from shroud to shroud
-------

based on Indian ink drawings by RK.
Text by Anne Poiré

Translation by Cassandre and Marie-Jacqueline Ville

 

All of RK's drawings speak endlessly - obsessively- of the same terrible event that we must never allow to be erased from our minds- never.
Completely authentic, her figures implore, moan, remind us of the dreadful historical reality that RK and her family endured.
With their hands folded, crooked, raised towards the sky, each tragic figure that she calls up for us and before us, asks, " What is there after the camps ?"
That's why her work fits into a hideous circle of raw feelings, of the fight against oblivion : and because men are shadows in the drawings, they plumb those painful innermost recesses, bringing to light even more acutely the lamento of human beings.
Sometimes we are moved by lonely mortals or by a sad, gaunt, wan child desparately clinging to its mother, sometimes by an atrocious, indistinct crowd gathering in communal wailing.
They are all fundamentally lonely.
Alone.
They are searching.
Empty and full gazes, blind and sighted, marked by the outrageousness of the shock, tormented by the horror, by the refusal to accept torture, that unbearable ordeal which they suffered and which has made them what they are now; they are nothing but eyes dug out, excavated by fear, orbits sunken by terror, pupils widened, dilated, forever unappeased.
Those appalling masks stare boldly at the world- at its
grotesque deception-expressionless; they stare into the depth of the traumatizing injury.
Inscrutable faces, tightly woven.
Disproportionate heads, inordinately shut, shattered, eroded.
Intimately.
Knees to the earth, neck bending beneath the intolerable reality, they are ashes and cries, they are dead.
Emaciated, fleshless arms - thin slivers of clay- fragile, strangely flexible, sharp silhouettes... bare bodies, dislocated, disarticulated, destroyed, charred by so much obscurity.
Imprints with wrinkled faces, stunted fragments.
Curled up.
So disarming.
They are delicate shadows clinging to hope, powerless skeletons exhausted, suffering, kneeling, crushed and persecuted, unsteady, their bones broken, their muscles weakened, useless.
The words are stuck in their throat corroded by silence : RK will never stop screaming for them.
Each stroke of the pencil, each stroke of the pen by that tormented artist is a pointed finger, scolding and suffering. There can be repentance through painting ... rarely has a word been so full of meaning...
perpetually in her head
constantly
the weight of the dead
the dead
the dead
the dead

too heavy
rosemarie

For evermore she "weaves a shroud," embroiders, spins, weaves.... deep wound born from extermination.
She writes " I was there in 1943-1945" and the arrow on the " Map of concentration camps" points out sinister stains streaked with gloom." Fifty years after the end of world war II and the liberation of the nazi camps :
in honor of my family, DESTROYED."
Destroyed.
Elsewhere, other ominous signs, abysses of bitter torment.
Traced arrows, and, engraved, the words " My family."
Destroyed.
I was here... My family...There...The maps and the camps... Streaked with indignity...The dead... on atlases... Black...
Like her works, viscerally, right down to the colour, in points, lines, echoes of sharp wounds, of the departed- never healed, never completely thought out, long- gone martyrs, present, in a stroke of charcoal, of soot, always, invariably, there.
Rosemarie etched in her flesh, Rosemarie destroyed, who remembers and recalls again and again, from shroud to shroud.
Maimed.
Forever.
Rosemarie lays down her graphic tears on gauze, no doubt to make up for that which she was not permitted to apply to the gaping entrails of remembrance.
Of memory.
All of civilization accountable for the deaths, the massacres.
rosemarie
imploring
in the cruelty of the camps
pourquoi
pourquoi
why

"WHAT IS THERE
AFTER
THE CAMPS??"

rosemarie in a death camp still in the hollows of death still in death still and without end for ever and ever condemned definitively to reminiscence and a rending apart for what you have done thank you

 

---------

 

Traduction : Fernand Ronsmans

 

Lijkwade na lijkwade

naar tien inkttekenigen van

Rosemarie Koczÿ

 

Altijd woedt oorlog. Oorlog is eeuwig, onrecht ook, pijn ook, dood ook. Oorlog is altijd misdaad. Vergeten is onmogelijk, ontkennen is bevestigen. Als driejarig kind en joodse werd Rosemarie Koczÿ in 1942 "weggevoerd". Bijna zestig jaar later tekent en schildert en beeldhouwt zij uitsluitend over toen, dat voor haar ook nu is. In Lijkwade na lijkwade worden tien inkttekeningen van haar samengebracht. De Franse dichteres Anne Poiré, zeer getroffen door de intensiteit en de waarachtigheid van dit werk, vatte op ontroerende wijze de beelden in tekst. Louis Pelosi, componist, getuigt in de partituur "Voor Rosemarie". Dit boek is tenslottte niets minder dan de noodzakelijke getuigenis van een noodzakelijk universeel gevoel.

Van Lijkwade na lijkwade verschijnen zowel in het Frans, in het Nederlands als in het Engels telkens 63 genummerde en gesigneerde exemplaren. Het boek zal ongeveer 80 pagina's omvatten en hoort in een met de hand gemaakte linnen cassette. Tevens verschijnen 21 Romeins genummerde en gesigneerde drietalige exemplaren; bij deze exemplaren horen twee pagina's in orgineel handschrift. Daarenboven zijn zes exemplaren voorbehouden aan de medewerkers, deze zijn niet in de handel.

Lijkwade na lijkwade
naar tien inkttekeningen van

Rosemarie Koczÿ


TEKENING 1 2 3 4 5 6 (...)

 

TEKENING

7

 

tot bot ontbloot

gebeente geen vlees
uit verschrikking geplooid
gebeente dat steekt

uit lijken krom gebogen
verbrijzeld

vergruizeld
skeletten tot hoopjes vermorzeld
zaagsel
vernietigd reeds

heup rug


8


hals
blikken gebroken

als uit schachten
somber
rond verdroogde holten randen van wat is


9


doorbroken doorstoken

kokers van lucht

die verten verkennen
waren rond
laatste laagheden
allerlaatste

gruwelijkheden
de ogen

star


10


in doek geborgen
lijken gestuikt

gewelfd

gebogen

gekromd
hopen beenderen van niets


11


gekronkel in enge ruimte
geborgen

verborgen
geschonden gewonden
verwrongen
verstrengeld in gebeenten algeheel gewenteld
vermorzeld
de ogen


12


in hun kassen
gekeerd

in niet te peilen diepte
vernielingen
gekwetst van binnen
randen
de ogen

(...)

 

 

Editions De Groote Beer Edities

Postbus 20

B 2000 Antwerpen I

degrootebeer@mail.be

 

Exemplaires (1 - 63) version française,

exemplaires (64 - 126), version anglaise,

exemplaires (127 - 189), version néerlandaise

et version trilingue (I - XXI)

 

Ce qu'en dit

la critique ?

 

Jean-Luc Didier

 

Sublime, forcément sublime, ces mots je les vole à Marguerite DURAS, mais bon c'est comme ça simplement, l'osmose du texte, et de l'écrit, dis-moi comment tu fais pour suivre l'incision, le noir, le blanc, le corps, et écrire, pas vainement, pas pour faiire, mais en osmose avec le bonheur en plus, le bonheur de l'écriture qui naît, qui dit, qui écrit. Je suis aux anges.

 

Susan Alexander

Anne, your passage about Rosmarie is so poignant. Your words are wrenching in describing her art and her inner torment which never leaves her. Your writing always stirs the soul. Thank you Susan